Ссылка на нашем форуме, ведущая на оригинальный английский сайт РС не работает, вставьте рабочую https://www.joyofsatan.org/ (нашла её на англ. форуме)
Через тире предлагается исправление перевода или опечатки.
На главной странице РС https://joyofsatan.deathofcommunism.com/ :
«прочтете насквозь» как-то не по-русски звучит, но мало ли, это такой стилистический приём. В оригинале «If you read through the information contained within this website, we prove this.» - достаточно исправить на «если вы прочтёте информацию на сайте»
«тлеет в основании позвоночника» в оригинале «The serpent... coiled at the base of the spine...» никто не тлеет — можно перевести как «Змея покоится в свёрнутом состоянии в основании позвоночника»
«Духовный Сатанизм не в коей мере не оправдывает злоупотребление» - ни в коей мере не
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%d0%b8%d0%bd%d1%84%d0%be%d1%80%d0%bc%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d0%b2/
«как только вы открыили ему дверь в своем сознании» - открыли
«американского общество Менса» - общества
Ссылка на сайт «Разоблачение христианства» не работает как в статьях, так и на форуме, точнее, дело в самом сайте, наверное
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%D0%B2%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4-%D0%B2-%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC/
«Чтобы Сатанизм равивался» - развивался
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d0%b5/
В конце этой статьи ссылка ведёт на 3-ю часть «Корни и истоки Истинного сатанизма», в оригинале JoS в конце этой же статьи идёт ссылка на сам раздел, где 3 части о корнях https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d0%ba%d0%b8-%d1%81%d0%b0%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b7%d0%bc%d0%b0/
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B8-%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B0/
«избранные божии» - надо «избранники божии» или «избранные богом»
«что нужно, это это точное знание» - один раз это
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%d0%b4%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be-%d0%bf%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d1%8f%d0%b1%d0%bb%d0%be%d0%ba%d0%be-%d0%b8-%d0%b7%d0%bc%d0%b5%d0%b9/
«где хранятся книги были сожжены» - запятая перед «были»
«которые поклонялись иным богам была обречена на геноцид» - запятая перед «была»
«поклонялись Вельзевулу. он был Богом города» - «Он» с большой буквы после точки
«(Баал [Госпдин] Зебулон)» - Господин
«если вообще осталось следов» - запятая перед «следов»
«проявляют огромное понимание тем» - разве не «к тем»?
«Большинство людей либо изучать естественные науки, либо оккультные» - «Большинство людей изучают либо естественные науки, либо оккультные»
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%87%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5%d1%87%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b0/
«и структурой ДНК знает» - запятая перед «знает»
«и тела и души » - запятая перед «и души»
«Змей всегда была символом Сатаны» - «был», м.р.
«мы обнаружили, что они = инопланетяне, а именно те, известные как “серые”, которые работают под контролем и руководством другой расы инопланетян, известных как “рептилиане / рептилоиды”» - нагромождение, в оригинале нет «=» непонятно зачем. «мы обнаружили, что они — вражеские инопланетяне и известны как “серые”, которые работают под контролем и руководством другой расы инопланетян, известных как “рептилиане / рептилоиды”»
«Лгт отрезали человечество от духовного» - «они» или «враги отрезали человечество...»
«Назад к проповедям Верховной Жрицы Максин» - не имеет ссылки, просто текст
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%d0%bc%d0%be%d0%b9-%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80-%d1%81-%d1%81%d0%b0%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%b9/
«Те из нас, кто работает непосредственно с ним, как он дает нам советы и инструкции, которые мы должны исполнить, общаются с ним его лицом к лицу» - «Те из нас, кто работает непосредственно с ним, выполняя советы и инструкции, которые он дает нам, видятся с ним лицом к лицу»
«или около смертном опыте» - «околосмертном», слитно
«Ты знаешь, почему пирамида имеет столько силы?” “Потому что она указывает в небо” — в оригинале «Because it is pointed to the sky». pointed может быть переведено как «указывает», так и «направлена». Учитывая, что мы знаем на данный момент о символе пятиконечной звезды, указывающей вершиной вниз для свершения магической работы и воли мага, не логичнее будет перевести текст с пирамидой, что она именно направлена, устремлена в небо? Как символ стремления к вечному восхождению.
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d1%81%d1%85%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d1%81%d0%b0%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b0/
«(я предпочитаю называть его Сатана, лично), сказал мне, что ег не особо беспокоит» - не поняла, как внятно перевести это «лично»(personally в оригинале), нуждается ли это слово вообще в переводе или «(я предпочитаю называть его Сатана)» было бы достаточно. И опечатка в «его»
«общаюсь или поблагодарю его» - «благодарю»
«Богом в дохристианской мира» - «мире»
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%d0%b4%d1%83%d1%85%d0%be%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d1%81%d0%b0%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b7%d0%bc/
«из некоторых более 18ти языческих» - «некоторых» лишнее
«они не принимают ее всерьез» - «воспринимают её»
«невежественны относительно ее» - «неё»
«где бы их не находили» - «ни»
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%d0%b0%d0%bb%d1%8c-%d0%b4%d0%b6%d0%b8%d0%bb%d0%b2%d0%b0%d1%85/
«По этой причине, они делают многих ошибок» - «они делают много ошибок» или «они впадают в заблуждения»(they fall into many errors ориг.)
«Я открываю мои чудеса тем, кто ищет их, и в свое время – мое чудо – тем, кто получит его от меня» - в оригинале «I reveal my wonders to those who seek them, and in due time my miracles to those who receive them from me.» В английском wonder это чудо как удивление, восторг, когда miracle – чудо, имеющее природу, выходящую за грань обычного, которое может быть объяснено только существованием Божественного, поэтому не лучше receive перевести как «воспринять»? Когда человек настраивает свои антенки (чакры астрального слуха и зрения) в достаточной мере, чтобы быть способным увидеть то самое чудо, если ему его покажут. В итоге- «и в свое время – мое чудо – тем, кто воспринимает его от меня»
https://joyofsatan.deathofcommunism.com/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d1%81%d1%85%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%81%d0%b0%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b7%d0%bc%d0%b0/
«в то время как всегда держит себя в самом высоком уважении и невинности» - переставляя те же слова «в то время как себя всегда держит в самом высоком уважении и невинности» или другой перевод «а себя всегда выставляют в крайнем почтении и невинности» (while always holding themselves in the highest esteem and innocence ориг.)
«Это один из этапов Магнум Опуса.» - после этого предложения повторение предыдущего абзаца, в оригинале после этого предложения идёт «Украденный эпизод в иудео-христианской библии...»
«Украденный эпизод в иудео-христианской библии о людях, живущих в течение сотен лет или более, был взят из цели Магнум Опуса.» - после предложения новый абзац, этот и следующий абзацы должен быть слитными, одним
«Это где все так называемые “колдовство” приводит » - «Это то, где всё так называемое “колдовство”»
«Ореол, который можно видеть на многих картинах, является магическая сила воспрянувшей кундалини. » - «Ореол, который можно видеть на многих картинах, является магической силой воспрянувшей кундалини.»
«которые были помечены как “Бесы”» - в оригинале «как Демоны»(have been labeled as “Demons.” ), ну и так допустимо, просто в контексте хулы понятнее «Демоны».
«с точками (представляющими чакры), исходящими вовне» - в оригинале (with the points (representative of the chakras) flaring out ) не знаю, как лучше, «разгорающимися» или «вспыхивающий», но исходящими не понятно откуда взялось. Допустим, «с разгорающимися точками, представляющими чакры»
«из которых современные игральные карты возникла после того» - «возникли»
«инструкции для выполнения Магнум Опус» - «Опуса»
«в которой оригинальные учения будучи насквозь испорчены» - «были насквозь испорчены» или просто без «будучи»
«что оно не было замечен ни в одном месте поклонения» - «замечено»
«рассказу об Исиды и Осириса» - «об Исиде и Осирисе»
«Еврейская “Дева Мария” является искаженным самозванцем Богини Аштерофе» - я так понимаю, речь о Богине Астарте. Надо либо заменить имя в этой ссылке на одно из иератических, либо добавить эту вариацию в перечень Имён. Или как-нибудь ещё
«(невежество = страха)» - «страх»
«что эот вездесущий и “всесильный”» - «этот»
«католической церкви принес в жизнь строгий контроль» - «принесли»
«которые избежали разрушения были изменены.» - запятая перед «были»
«наиважнейшую работу Magnum Opus. Magnum Opus, как правило, » - раз везде переведено на русский, то и тут надо
Привожу цитату из этой статьи:
«Magnum Opus, как правило, начинался весной, когда Солнце входит в знак Овна, время, известное, как “Весеннее равноденствие.” Точное время для начала этой работы в 3 часа ночи, который является часом Сатаны. Это и есть истинный час. Фиктивный Назарянина, как говорили, погиб в 3 часа дня, что, на самом деле, есть 15:00, а не 3:00 и, таким образом, ложное время.» - Думаю, это актуально для тех, кто хотел бы начать работу, ведь завтра Весеннее равноденствие. Всех поздравляю с Торжеством Богини Астарты, и Слава Сатане!