Добро пожаловать на наши новые форумы!

Наши форумы были обновлены и доработаны!

Добро пожаловать на наши новые форумы

  • Наши форумы были обновлены! Вы можете прочитать об этом ЗДЕСЬ

О Переводах: Конец 2024 Года | HP HC

Spirit

Участник
Присоединился/лась
16 Ноябрь 2022
Сообщения
443
Приветствую всех в сообществе Радость Сатаны,

Поскольку Радость Сатаны растет, нам необходимо думать о миллионах людей, которых мы можем спасти из стран, не говорящих по-английски. По этой причине у нас есть огромный проект по переводам. Я хочу поблагодарить каждого переводчика, а также JG Alchemist за его работу над этим проектом. JG BlackOnyx также проделал феноменальную работу по созданию платформы, облегчающей участие в проекте.

Хорошая новость заключается в том, что выполнить эти задачи стало еще проще, чем сегодня. В то же время, несмотря на простоту, это не означает, что они уже "выполнены".

Главная идея заключается в том, чтобы все эти сообщества обрели статус высших сил, представляющих Богов и РС для местных жителей. Мы неустанно работали над этим в течение многих лет, и многие переводчики серьезно посвятили этому свои способности.

И мы преуспеваем. И все же мы еще не до конца закончили.

Теперь, чтобы понять важность завершения переводов, скажу, что те, кому удается это сделать, выполняют "апостольскую" работу для Богов. За неимением лучшего слова я использую это слово, разумеется, вне вражеского контекста. Слово "апостол" означает "посланник" и связано с тем, что Боги посылают своих посланников, опережая врага на тысячи лет, как обычно.

Человек передает послание вне языкового барьера. Послание, которое они передают, является самым важным посланием Духовности, Медитации, Magnum Opus и фундамента Богов для человечества.

Это чрезвычайно важно в глазах Богов. Кроме того, человек получает награду перед Богами за создание общины, которая со временем спасет тысячи, десятки тысяч или даже больше людей.

Очень плохо для человека не получить эти знания только из-за языкового барьера. Мы работаем над тем, чтобы преодолеть это как сообщество. У нас есть много успешных сообществ, но я должен также сообщить, что все это пока находится на ранней стадии.

Завершающим этапом для всех сообществ переводчиков являются следующие фазы:

Фаза 1 - Рождение:

1. Переводы для того, чтобы все вышеперечисленное произошло, должны быть доработаны. В этом и заключается суть, поэтому информация существует.

Фаза 2 - Рост :

2. У них будет свое место сбора в JoS, форум и т.д.
3. После этого сообщества смогут заниматься своими темами, поэтому модерация, руководство и т.д. будет осуществляться через эти сообщества. Эти сообщества также будут просвещать людей по региональным вопросам, потому что это очень необходимо.

Фаза 3 - Расширение:

4. Реклама и платформы для продвижения, чтобы каждое сообщество могло расти в полную силу.
5. Все сайты каждого сообщества будут обновлены, доведены до высочайшего уровня безопасности, функциональности и обновлений, как это делает центральный сайт "Радость Сатаны". Это нужно для того, чтобы люди могли спокойно практиковать и быть в безопасности в сообществе, пока они развиваются.

Фаза 4 - поддержание работы при расширении:

6. По сути, это поддержание всего вышеперечисленного, обновление и наполнение контентом, а также расширение охвата для все большего количества людей на прочной основе.

Благодаря этому процессу мы просветим весь мир. Это также приведет к тому, что в недалеком будущем власть окажется в руках Богов. Войны прекратятся, и глобальное сообщество людей Богов сможет иметь все большее влияние и власть.

Для того чтобы этот процесс был осуществлен, необходимо сделать все вышеперечисленные шаги: Завершение перевода, создание форумов, расширение сообществ и их реклама, создание всех этих необходимых для жизни экосистем.

Если какие-то переводы отстают, лучше не задерживать их. По сравнению с тем временем, когда я или другие люди были переводчиками [некоторые в одиночку сделали тысячи страниц], не было ни DeePL, ни AI, чтобы помочь с этими задачами. Теперь они есть, и их легче выполнять. Нужно только следить за ними и способствовать их лучшему качеству.

Наконец, я понимаю, что есть много переводов, которые нуждаются в поддержке. Цель здесь до конца Сатанинского года 2024 состоит в том, чтобы все они были обновлены, работали на лучших уровнях и все проблемы были решены. Есть много вещей, над которыми мы работаем ежедневно, и на нашей стороне тоже. Но ситуация такова, что переводчики должны принять решение закончить и это.

После этого мы полностью переходим в Новую Эру, так что будет лучше сделать это и оставить как можно меньше людей позади. Да благословят Боги наши задачи.

- Верховный Жрец Hooded Cobra 666
- Оригинал: https://ancient-forums.com/threads/about-translations-end-of-2024.289551/
 
Итак, этот вопрос следует поднять, особенно учитывая слова Жреца, указанные в данной статье.

Разбор перевода:
"Приветствую всех в сообществе Радости Сатаны,

Поскольку Радость Сатаны расте(не забываем о ё!!)т, нам необходимо думать (задуматься – стилистика, как и времена) о миллионах людей из (Наций), которых мы можем спасти (из Наций, не «стран» ( слово «Наций» – требуется перенести вперёд, дабы сохранился смысл по теме-реме), не говорящих по-английски (из неанглоязычных стран – перифраза под конструкции русского языка). По этой причине (Поэтому/Посему – избыточное нагромождение, более лаконичные аналоги куда благозвучнее и несут тот же смысл) у нас есть (имеется – слово «есть» в автопереводчиках – атавизм перевода служебных глаголов действия, лучше прибегнуть к более благозвучным словам) огромный проект по переводам (переводческий проект). Я хочу поблагодарить каждого переводчика, а также JG(Хранитель Радости Сатаны) Alchemist за его работу над этим проектом. JG(Хранитель Радости Сатаны) BlackOnyx также проделал феноменальную работу по созданию платформы,(способствующей этому – этот текст съеден переводчиком, что весьма частое явление, постоянно надо надзирать за работой автосистем), облегчая (деепричастные обороты крайне важны в русском языке!) участие в проекте.

Хорошая новость заключается в том (Хорошей новостью является то - Английская конструкция в русском), что выполнить эти задачи стало ещё проще, чем сегодня (выполнять эти задачи никогда не было столь легко, как сегодня – нужно вручную подбирать благозвучный аналоги, общеупотребительный, но не сохранять атавистический англицизм от автопереводчиков). В то же время, несмотря на простоту, это не означает (значит – стилистика), что они уже "выполнены" («» - русские кавычки, не забываем).

Главная идея заключается в том(состоит в том – замена англицизма на наши языковые аналоги), чтобы все эти сообщества обрели статус высших сил, представляющих Богов и РС для местных жителей (местных народов – стилистика). Мы неустанно работали над этим в течение многих лет, и многие переводчики серьёзно посвятили этому свои способности.

И мы преуспеваем. И все же мы еще не до конца закончили (И всё же/тем не менее, наша работу не завершена – полное перефразирование англицизма).

Теперь, чтобы/дабы (конструкции англ.языка, не забывайте о лаконичности и синонимах, коими богат наш язык) понять важность завершения переводов, скажу, что те, кому удается это сделать (дееприч/прич. обороты! – «способные это делать»), выполняют "Апостольскую"(Верховный Жрец весьма осмысленно ставит большие буквы, не стоит пренебрегать тем, как он фокусирует внимание на некоторых словах и вещах) работу для Богов. За неимением лучшего слова я использую это слово(тавтология, можно подобрать синоним, как «этот термин»), разумеется, вне вражеского контекста. Слово "Апостол" означает "Посланник" и связано с тем, что Боги посылают(отправляют – тавтология) своих посланников, опережая (предшествуя врагу – совершенно не тот смысл в первичном переводе, речь о том, что эти слова исконно наши, и что мы тысячи лет назад оперировали данными терминами) врага на тысячи лет, как обычно.


Человек передает (ё – важная буква нашего алфавита, не забывайте о ней) послание вне языкового барьера (минуя языковой барьер – перефразирование необходимо, буквализм). Послание, которое они передают(деепр/прич. обороты! – передаваемое ими), является самым важным посланием Духовности, Медитации, Magnum Opus (Магнум Опуса – не надо оставлять английских символов, это иероглифы по содержательности для большинства) и фундамента Богов для человечества (искажение, «основой, заложенной Богами для человечества»).

Это чрезвычайно важно в глазах Богов. Кроме того, человек получает награду пред Богами за создание общины(сообществ – стилистически и в смысловом плане абсолютно не то слово, какой «общины», первобытной, крестьянской?), которая (что – следует чередовать подобные части речи во избежание репетиции слов, наш язык крайне богат на подобное, воспользуемся же этими залежами словесности) со временем спасет тысячи, десятки тысяч или даже больше людей.


Очень плохо для человека(Очень плохо, что человек не может получить(но здесь даже лучше будет «люди не могут получить», безличное английское часто означает группы людей, что и обозначается в переводе)) не получить эти знания только из-за языкового барьера. Мы работаем над тем, чтобы преодолеть это как сообщество. У нас есть много успешных сообществ, но я должен также сообщить, что все(ё) это пока находится на ранней стадии.

Завершающим этапом для всех Сообществ Переводчиков являются следующие фазы:


Фаза 1 - Рождение:

1. Переводы для того, чтобы все вышеперечисленное произошло, должны быть доработаны (порядок слов, он чисто английский, нужны перифраза и доработка – Переводы следует доработать, дабы всё вышеперечисленное произошло). В этом и заключается суть(«это и есть основная задача» - искажение смысла), поэтому информация существует (дабы информация существовала).



Фаза 2 - Рост :

2. У них (У переводчиков - английский волен с местоимениями, но русский требует указания существительного, для лучшего понимания текста окончательным читателем) будет свое место сбора(и кооперации – требуется расширение, поскольку assembly несёт не столько идею сбора, но идею кооперации, сотрудничества) в Радости Сатаны, форум и т.д.

3. После этого сообщества смогут заниматься своими темами(стилистика – «делами», да и смысловое значение различается, буквальный перевод недопустим), поэтому модерация, руководство и т.д. будет осуществляться через эти Сообщества. Эти (Данные – наш язык богат на синонимы) Сообщества также будут просвещать людей по региональным вопросам, потому что это очень необходимо.



Фаза 3 - Расширение:

4. Реклама и платформы для продвижения (и раскрутки – англ.слово требует идейного расширения при переводе в данном контексте), чтобы каждое сообщество могло расти в полную силу.

5. Все сайты каждого сообщества будут обновлены, доведены до высочайшего уровня безопасности, функциональности и обновлений, как это делает (подобно центральному сайту – стилистика и буквализм) центральному сайту Радости Сатаны. Это нужно для того, чтобы люди могли спокойно практиковать и быть в безопасности в сообществе, пока(одновременно развиваясь – деепричастия/причастия!) они развиваются.



Фаза 4 - поддержание работы при расширении (Поддержание того же уровня по мере расширения – искажение смысла):

6. По сути, это поддержание (поддержка всего вышеперечисленного в рабочем состоянии), обновление и наполнение контентом, а также расширение охвата для все большего количества людей на прочной основе(прочном основании – значение слова слегка другое, между основа и основание есть разница широкая достаточно).


Благодаря этому процессу (Этим процессом – Through – через, посредством, кем/чем, редукция и лаконизм – важные и нужные инструменты переводчика, если языковые средства позволяют подобное) мы просветим весь мир. Это также приведет к тому, что в недалеком будущем власть окажется(В не таком уж и далёком будущем, это также вернёт власть в руки Богов – искажение) в руках Богов. Войны прекратятся, и глобальное сообщество людей Богов будет обретать всё большее влияние и власть.

Для того чтобы (излишнее нагромождение слов, лаконичные синонимичные конструкции в помощь – Чтобы/Дабы) этот процесс был осуществлен, необходимо сделать все вышеперечисленные шаги: Завершение перевода(переводов – в оригинале так), создание форумов (форумов сообществ – пропущено), расширение сообществ и их реклама, создание всех этих необходимых для жизни экосистем.

Если какие-либо переводы отстают, лучше не задерживать(затягивать с ними – буквализм, требуется русский смысловой аналог) их. По сравнению с тем временем, когда я или другие люди были переводчиками [некоторые в одиночку сделали (перевели, «done» не надо буквально переводить, а указать суть-действие) тысячи страниц], не было ни DeePL, ни AI(ИИ), чтобы помочь с этими задачами. Теперь они есть (существуют – стилистика), и их легче выполнять. Нужно только следить за ними( контролировать их – oversee как раз несёт именно смысл контроля, вмешательства, не только наблюдения) и способствовать их лучшему качеству.

Наконец, я понимаю, что есть много переводов, нуждаются в поддержке(требующих внимания – буквализм). Цель здесь состоит в том, чтобы все они были обновлены, работали(функционировало – стилистика, т.е. running тут как «run a program on a PC», именно что вопрос функционирования) на лучших уровнях и все проблемы были решены до конца 2024-ого Сатанинского года (это самый явный пример правила темы и ремы, структуры слов и фраз в предложениях, онлайн-переводчик плохо справляется с такими вещами, вручную приходится править такие моменты). Есть много (вопрос тавтологии и стилистики – множество) вещей, над которыми мы работаем ежедневно, (настоятельно рекомендую обращать внимание на авторскую пунктуацию, она делит логически предложение и меняет смысл, что автопереводчик не улавливает) и на нашей стороне тоже. Но ситуация такова, что Переводчики должны принять решение закончить с этим (завершить эти дела, «дела, т.к. множ. число в ориг. слове «these - Эти», а просто указать «эти» нельзя, требуется расширение смысла»).

После этого мы полностью переходим в Новую Эру (вступаем в совершенно Новую Эру, entirely здесь относится именно к New Era, не к глаголу), так что будет лучше сделать это и оставить как можно меньше людей позади («оставив» – нужен дееприч.оборот, ибо звучит так, словно мы но злым умыслом оставляем их позади). Да благословят Боги наши задачи.

- Верховный Жрец Hooded Cobra 666


Обращу внимание, что выше много терминов переводческих, как например слово «искажение». Так называется один из типов переводческих ошибок, приведённых мною, никакой иной коннотации.

Я решил всё же поднять данный вопрос, статья Верховного Жреца Hooded Cobra 666 окончательно побудила к этому.

Нам НУЖНО наконец задаться вопросом качества переводов, ибо в текущем виде это практически невычитанный Гугл-транслейт. Качество переведённого текста должно быть также в приоритете, а не только скорость выполнения перевода. Ибо потом придется попросту переводить всё заново. Править перевод чужой - на самом деле куда сложнее, нежели делать его с нуля, говорю как переводчик по профессии, исходя из годов опыта. Данный разбор делался мною весь вчерашний день, подобные дела весьма затратны в плане сил и времени. Это не пустые придирки, просто пример процесса редактуры и вычитки перевода.

Я искренне уважаю вашу преданность делу, Spirit и Veles - колоссальные усидчивость, верность и постоянство (невероятно важные качества), но пожалуйста, раз нас свело здесь, следует сильно задуматься о качественном наполнении сайтов РС, особенно после прямого призыва к действую от Верховного Жреца. Устраивать раскрутку русского РС сообщества, имея материалы в столь неприглядном виде... Дело не лучшее, скажем так.
Мне самому неловко поднимать данный вопрос, но это надо сделать.
 
Итак, этот вопрос следует поднять, особенно учитывая слова Жреца, указанные в данной статье.

Разбор перевода:
"Приветствую всех в сообществе Радости Сатаны,

Поскольку Радость Сатаны расте(не забываем о ё!!)т, нам необходимо думать (задуматься – стилистика, как и времена) о миллионах людей из (Наций), которых мы можем спасти (из Наций, не «стран» ( слово «Наций» – требуется перенести вперёд, дабы сохранился смысл по теме-реме), не говорящих по-английски (из неанглоязычных стран – перифраза под конструкции русского языка). По этой причине (Поэтому/Посему – избыточное нагромождение, более лаконичные аналоги куда благозвучнее и несут тот же смысл) у нас есть (имеется – слово «есть» в автопереводчиках – атавизм перевода служебных глаголов действия, лучше прибегнуть к более благозвучным словам) огромный проект по переводам (переводческий проект). Я хочу поблагодарить каждого переводчика, а также JG(Хранитель Радости Сатаны) Alchemist за его работу над этим проектом. JG(Хранитель Радости Сатаны) BlackOnyx также проделал феноменальную работу по созданию платформы,(способствующей этому – этот текст съеден переводчиком, что весьма частое явление, постоянно надо надзирать за работой автосистем), облегчая (деепричастные обороты крайне важны в русском языке!) участие в проекте.

Хорошая новость заключается в том (Хорошей новостью является то - Английская конструкция в русском), что выполнить эти задачи стало ещё проще, чем сегодня (выполнять эти задачи никогда не было столь легко, как сегодня – нужно вручную подбирать благозвучный аналоги, общеупотребительный, но не сохранять атавистический англицизм от автопереводчиков). В то же время, несмотря на простоту, это не означает (значит – стилистика), что они уже "выполнены" («» - русские кавычки, не забываем).

Главная идея заключается в том(состоит в том – замена англицизма на наши языковые аналоги), чтобы все эти сообщества обрели статус высших сил, представляющих Богов и РС для местных жителей (местных народов – стилистика). Мы неустанно работали над этим в течение многих лет, и многие переводчики серьёзно посвятили этому свои способности.

И мы преуспеваем. И все же мы еще не до конца закончили (И всё же/тем не менее, наша работу не завершена – полное перефразирование англицизма).

Теперь, чтобы/дабы (конструкции англ.языка, не забывайте о лаконичности и синонимах, коими богат наш язык) понять важность завершения переводов, скажу, что те, кому удается это сделать (дееприч/прич. обороты! – «способные это делать»), выполняют "Апостольскую"(Верховный Жрец весьма осмысленно ставит большие буквы, не стоит пренебрегать тем, как он фокусирует внимание на некоторых словах и вещах) работу для Богов. За неимением лучшего слова я использую это слово(тавтология, можно подобрать синоним, как «этот термин»), разумеется, вне вражеского контекста. Слово "Апостол" означает "Посланник" и связано с тем, что Боги посылают(отправляют – тавтология) своих посланников, опережая (предшествуя врагу – совершенно не тот смысл в первичном переводе, речь о том, что эти слова исконно наши, и что мы тысячи лет назад оперировали данными терминами) врага на тысячи лет, как обычно.


Человек передает (ё – важная буква нашего алфавита, не забывайте о ней) послание вне языкового барьера (минуя языковой барьер – перефразирование необходимо, буквализм). Послание, которое они передают(деепр/прич. обороты! – передаваемое ими), является самым важным посланием Духовности, Медитации, Magnum Opus (Магнум Опуса – не надо оставлять английских символов, это иероглифы по содержательности для большинства) и фундамента Богов для человечества (искажение, «основой, заложенной Богами для человечества»).

Это чрезвычайно важно в глазах Богов. Кроме того, человек получает награду пред Богами за создание общины(сообществ – стилистически и в смысловом плане абсолютно не то слово, какой «общины», первобытной, крестьянской?), которая (что – следует чередовать подобные части речи во избежание репетиции слов, наш язык крайне богат на подобное, воспользуемся же этими залежами словесности) со временем спасет тысячи, десятки тысяч или даже больше людей.


Очень плохо для человека(Очень плохо, что человек не может получить(но здесь даже лучше будет «люди не могут получить», безличное английское часто означает группы людей, что и обозначается в переводе)) не получить эти знания только из-за языкового барьера. Мы работаем над тем, чтобы преодолеть это как сообщество. У нас есть много успешных сообществ, но я должен также сообщить, что все(ё) это пока находится на ранней стадии.

Завершающим этапом для всех Сообществ Переводчиков являются следующие фазы:


Фаза 1 - Рождение:

1. Переводы для того, чтобы все вышеперечисленное произошло, должны быть доработаны (порядок слов, он чисто английский, нужны перифраза и доработка – Переводы следует доработать, дабы всё вышеперечисленное произошло). В этом и заключается суть(«это и есть основная задача» - искажение смысла), поэтому информация существует (дабы информация существовала).



Фаза 2 - Рост :

2. У них (У переводчиков - английский волен с местоимениями, но русский требует указания существительного, для лучшего понимания текста окончательным читателем) будет свое место сбора(и кооперации – требуется расширение, поскольку assembly несёт не столько идею сбора, но идею кооперации, сотрудничества) в Радости Сатаны, форум и т.д.

3. После этого сообщества смогут заниматься своими темами(стилистика – «делами», да и смысловое значение различается, буквальный перевод недопустим), поэтому модерация, руководство и т.д. будет осуществляться через эти Сообщества. Эти (Данные – наш язык богат на синонимы) Сообщества также будут просвещать людей по региональным вопросам, потому что это очень необходимо.



Фаза 3 - Расширение:

4. Реклама и платформы для продвижения (и раскрутки – англ.слово требует идейного расширения при переводе в данном контексте), чтобы каждое сообщество могло расти в полную силу.

5. Все сайты каждого сообщества будут обновлены, доведены до высочайшего уровня безопасности, функциональности и обновлений, как это делает (подобно центральному сайту – стилистика и буквализм) центральному сайту Радости Сатаны. Это нужно для того, чтобы люди могли спокойно практиковать и быть в безопасности в сообществе, пока(одновременно развиваясь – деепричастия/причастия!) они развиваются.



Фаза 4 - поддержание работы при расширении (Поддержание того же уровня по мере расширения – искажение смысла):

6. По сути, это поддержание (поддержка всего вышеперечисленного в рабочем состоянии), обновление и наполнение контентом, а также расширение охвата для все большего количества людей на прочной основе(прочном основании – значение слова слегка другое, между основа и основание есть разница широкая достаточно).


Благодаря этому процессу (Этим процессом – Through – через, посредством, кем/чем, редукция и лаконизм – важные и нужные инструменты переводчика, если языковые средства позволяют подобное) мы просветим весь мир. Это также приведет к тому, что в недалеком будущем власть окажется(В не таком уж и далёком будущем, это также вернёт власть в руки Богов – искажение) в руках Богов. Войны прекратятся, и глобальное сообщество людей Богов будет обретать всё большее влияние и власть.

Для того чтобы (излишнее нагромождение слов, лаконичные синонимичные конструкции в помощь – Чтобы/Дабы) этот процесс был осуществлен, необходимо сделать все вышеперечисленные шаги: Завершение перевода(переводов – в оригинале так), создание форумов (форумов сообществ – пропущено), расширение сообществ и их реклама, создание всех этих необходимых для жизни экосистем.

Если какие-либо переводы отстают, лучше не задерживать(затягивать с ними – буквализм, требуется русский смысловой аналог) их. По сравнению с тем временем, когда я или другие люди были переводчиками [некоторые в одиночку сделали (перевели, «done» не надо буквально переводить, а указать суть-действие) тысячи страниц], не было ни DeePL, ни AI(ИИ), чтобы помочь с этими задачами. Теперь они есть (существуют – стилистика), и их легче выполнять. Нужно только следить за ними( контролировать их – oversee как раз несёт именно смысл контроля, вмешательства, не только наблюдения) и способствовать их лучшему качеству.

Наконец, я понимаю, что есть много переводов, нуждаются в поддержке(требующих внимания – буквализм). Цель здесь состоит в том, чтобы все они были обновлены, работали(функционировало – стилистика, т.е. running тут как «run a program on a PC», именно что вопрос функционирования) на лучших уровнях и все проблемы были решены до конца 2024-ого Сатанинского года (это самый явный пример правила темы и ремы, структуры слов и фраз в предложениях, онлайн-переводчик плохо справляется с такими вещами, вручную приходится править такие моменты). Есть много (вопрос тавтологии и стилистики – множество) вещей, над которыми мы работаем ежедневно, (настоятельно рекомендую обращать внимание на авторскую пунктуацию, она делит логически предложение и меняет смысл, что автопереводчик не улавливает) и на нашей стороне тоже. Но ситуация такова, что Переводчики должны принять решение закончить с этим (завершить эти дела, «дела, т.к. множ. число в ориг. слове «these - Эти», а просто указать «эти» нельзя, требуется расширение смысла»).

После этого мы полностью переходим в Новую Эру (вступаем в совершенно Новую Эру, entirely здесь относится именно к New Era, не к глаголу), так что будет лучше сделать это и оставить как можно меньше людей позади («оставив» – нужен дееприч.оборот, ибо звучит так, словно мы но злым умыслом оставляем их позади). Да благословят Боги наши задачи.

- Верховный Жрец Hooded Cobra 666


Обращу внимание, что выше много терминов переводческих, как например слово «искажение». Так называется один из типов переводческих ошибок, приведённых мною, никакой иной коннотации.

Я решил всё же поднять данный вопрос, статья Верховного Жреца Hooded Cobra 666 окончательно побудила к этому.

Нам НУЖНО наконец задаться вопросом качества переводов, ибо в текущем виде это практически невычитанный Гугл-транслейт. Качество переведённого текста должно быть также в приоритете, а не только скорость выполнения перевода. Ибо потом придется попросту переводить всё заново. Править перевод чужой - на самом деле куда сложнее, нежели делать его с нуля, говорю как переводчик по профессии, исходя из годов опыта. Данный разбор делался мною весь вчерашний день, подобные дела весьма затратны в плане сил и времени. Это не пустые придирки, просто пример процесса редактуры и вычитки перевода.

Я искренне уважаю вашу преданность делу, Spirit и Veles - колоссальные усидчивость, верность и постоянство (невероятно важные качества), но пожалуйста, раз нас свело здесь, следует сильно задуматься о качественном наполнении сайтов РС, особенно после прямого призыва к действую от Верховного Жреца. Устраивать раскрутку русского РС сообщества, имея материалы в столь неприглядном виде... Дело не лучшее, скажем так.
Мне самому неловко поднимать данный вопрос, но это надо сделать.
Окей, я вижу что ошибся во многих местах, я буду внимательнее к переводам. Спасибо что заметили это, я почти два года каждый день работаю с переводчиком, и все эти выражения и ошибки стали, к сожалению, привычны глазу. Но. Либо у вас странный диалект, (или это суржик? ), я никогда еще не встречал людей, кто бы всерьез говорил слова "дабы", "посему", "имеется". Мне никогда не нравились переводы, выкладываемые в вк, они слишком вычурные.

Насчет буквы ё - уже предлагалось ее вводить, в тексты сайта, но это было отвергнуто, поэтому я ее и не использую. Возможно ее не проставляли из-за отсутствия времени, и, возможно, когда будет больше доверенных людей, кто-то заменит все е на ё.

Про кавычки. Они стандартные. "" Где бы я не работал, везде такие. Менять их вручную - вот действительно глупая трата времени.

Буду рад исправлению существенных недостатков, но переводы оставлять не буду. Если бы люди не брались за кисти от того, что у них плохо получается, на планете не была бы написана ни одна картина.

Кстати, среди людей на форуме было принято отписываться заранее, кто какую работу делает, чтобы не сделать случайно с кем-то одно и то же. Кто бы что ни говорил, неприятно узнавать, что время потрачено почти зря. Раньше людей было меньше, и было маловероятно пересечься с кем-то при переводе новых проповедей. Всвязи с нашим обьединением надо договориться об очередности, или об ответственных за это.
 
Окей, я вижу что ошибся во многих местах, я буду внимательнее к переводам. Спасибо что заметили это, я почти два года каждый день работаю с переводчиком, и все эти выражения и ошибки стали, к сожалению, привычны глазу. Но. Либо у вас странный диалект, (или это суржик? ), я никогда еще не встречал людей, кто бы всерьез говорил слова "дабы", "посему", "имеется". Мне никогда не нравились переводы, выкладываемые в вк, они слишком вычурные.

Насчет буквы ё - уже предлагалось ее вводить, в тексты сайта, но это было отвергнуто, поэтому я ее и не использую. Возможно ее не проставляли из-за отсутствия времени, и, возможно, когда будет больше доверенных людей, кто-то заменит все е на ё.

Про кавычки. Они стандартные. "" Где бы я не работал, везде такие. Менять их вручную - вот действительно глупая трата времени.

Буду рад исправлению существенных недостатков, но переводы оставлять не буду. Если бы люди не брались за кисти от того, что у них плохо получается, на планете не была бы написана ни одна картина.

Кстати, среди людей на форуме было принято отписываться заранее, кто какую работу делает, чтобы не сделать случайно с кем-то одно и то же. Кто бы что ни говорил, неприятно узнавать, что время потрачено почти зря. Раньше людей было меньше, и было маловероятно пересечься с кем-то при переводе новых проповедей. Всвязи с нашим обьединением надо договориться об очередности, или об ответственных за это.

Итак, говоря о сих переводах. Их текущее качество собственно и побудило написать разбор и комментарии по теме.
В этой сфере, в Духовном Сатанизме следует совершенствоваться, даже самостоятельно. Особенно лицезрея переводы из ВК, которые как раз таки грамотно и литературно переведены. За один год при желании можно базово выучить английский, ради ДС и себя, полезный навык ведь по жизни, всегда пригодится. А за второй - улучшить навыки. Впрочем, вскоре надо будет заняться этим вопросом. Качественный рост переводов должен иметь место, раскручивать сообщество с нынешним качеством материалов - выставить себя не в лучшем свете перед аудиторией.

Что до "вычурности". Это исконный русский язык, весьма богатый на красивые слова и выражения. Нынешняя русская устная и письменная речь кастрирована СССРовской квадратно-гнездовой парадигмой, затронувшей всё, включая сам язык. Возвращение к богатству русского языка - великое благо, и ДС должны соответствовать наследию прошлого. Не говоря о тавтологии, которая из-за специфики русского - весьма реальная проблема, которую обязательно надо решать внедрением более широкого словарного запаса, иначе восприятие текста читателем падает на глазах. И тем более, сегодня не надо вручную искать по словарям слова-синонимы. Всё есть по клику мыши, причём иногда буквально.

О кавычках. Это исконные наши, русские кавычки, замена их при редактуре занимает крайне мало времени, если говорить честно. В приоритете деятельности должны стоять в первую очередь такие вещи как смысловое соответствие оригиналу и общее качество, включающее в себя и столь казалось бы незначительную вещь. И это также касается нашей буквы Ё, незаслуженно забытой. У профессионалов есть стандарты, помните об этом. Особенно делая что-то для Духовного Сатанизма. Стоит сразу делать на века, нежели текущее качество, на исправление которого по итогу будет потрачено куда больше сил, вычитка и редактура - тяжелый труд. Зачастую бывает проще и быстрее перевести с нуля самому.

Наоборот, нам требуются деятельные люди.
Нужно все же начать совершенствоваться, ибо Верховный Жрец чётко обозначил приоритет качества нашей деятельности. Жрецы преподносят всем нам амброзию, но мы должны её донести не пролив и не испортив.

Я готов помочь желающим стать лучше как переводчик. Но люди должны сами желать развиваться. Куда большая препона - незнание исходного языка, о чём я читал в некоторых темах форума, где упоминалось о подобном факте. Неизвестно насколько глубоко текущее знание английского, но его не хватает для достоверного и грамотного перевода. Вдобавок, также следует обогатить свой словарный запас, включая не только запас слов, но и знание структур русского языка и устойчивых выражений. Труд переводчика куда более творческая деятельность, нежели просто Ctrl+C/Ctrl+V. Перефразирование с учетом лингвистических лоции языка - весьма частое явление, не говоря о других видах трансформаций переводческих.

И да, правки как выше - дело сложное и муторное. На текст разбора выше пришлось затратить много часов, за которые перевёл бы 3 текста средней длины. Преподаватели в университете просто подчеркивали проблемные места, требуя обдумать, найти ошибку и исправить, но никогда не правили за студентов переводы. Подобное ведь также будет медвежьей услугой человеку, ибо никакого развития не будет. За годы обучение других и себя, давно уразумел, что практические действия, самостоятельный мыслительный процесс, сопровождаемый правилами и теорией, на порядки лучше в плане обучения. Поэтому учителя лишь указывают на ошибки и правила для их исправления, а не просто правят за кем-то, ожидая улучшения. Решить как это будет протекать надо будет позже, но многое зависит от понимания и оценки вашей квалификации, процесс обучения и передачи опыта будет отталкиваться от этого критерия. Получатель должен быть в состоянии воспринять и усвоить информацию, иначе всё будет втуне. Посему и существуют приёмные экзамены, как у уровни-оценки.

Да, процесс переводов надо реорганизовывать в более удобное и оперативное русло, даже возможно создав новые инструменты, это будет выгодно для всех. Но с реорганизацией встанет вышеобозначенный вопрос повышения квалификации. Раз русское сообщество тянется ввысь, то стремится соответствовать следует всем его членам.

Спасибо за внимание.
 
Итак, этот вопрос следует поднять, особенно учитывая слова Жреца, указанные в данной статье.

Разбор перевода:
"Приветствую всех в сообществе Радости Сатаны,

Поскольку Радость Сатаны расте(не забываем о ё!!)т, нам необходимо думать (задуматься – стилистика, как и времена) о миллионах людей из (Наций), которых мы можем спасти (из Наций, не «стран» ( слово «Наций» – требуется перенести вперёд, дабы сохранился смысл по теме-реме), не говорящих по-английски (из неанглоязычных стран – перифраза под конструкции русского языка). По этой причине (Поэтому/Посему – избыточное нагромождение, более лаконичные аналоги куда благозвучнее и несут тот же смысл) у нас есть (имеется – слово «есть» в автопереводчиках – атавизм перевода служебных глаголов действия, лучше прибегнуть к более благозвучным словам) огромный проект по переводам (переводческий проект). Я хочу поблагодарить каждого переводчика, а также JG(Хранитель Радости Сатаны) Alchemist за его работу над этим проектом. JG(Хранитель Радости Сатаны) BlackOnyx также проделал феноменальную работу по созданию платформы,(способствующей этому – этот текст съеден переводчиком, что весьма частое явление, постоянно надо надзирать за работой автосистем), облегчая (деепричастные обороты крайне важны в русском языке!) участие в проекте.

Хорошая новость заключается в том (Хорошей новостью является то - Английская конструкция в русском), что выполнить эти задачи стало ещё проще, чем сегодня (выполнять эти задачи никогда не было столь легко, как сегодня – нужно вручную подбирать благозвучный аналоги, общеупотребительный, но не сохранять атавистический англицизм от автопереводчиков). В то же время, несмотря на простоту, это не означает (значит – стилистика), что они уже "выполнены" («» - русские кавычки, не забываем).

Главная идея заключается в том(состоит в том – замена англицизма на наши языковые аналоги), чтобы все эти сообщества обрели статус высших сил, представляющих Богов и РС для местных жителей (местных народов – стилистика). Мы неустанно работали над этим в течение многих лет, и многие переводчики серьёзно посвятили этому свои способности.

И мы преуспеваем. И все же мы еще не до конца закончили (И всё же/тем не менее, наша работу не завершена – полное перефразирование англицизма).

Теперь, чтобы/дабы (конструкции англ.языка, не забывайте о лаконичности и синонимах, коими богат наш язык) понять важность завершения переводов, скажу, что те, кому удается это сделать (дееприч/прич. обороты! – «способные это делать»), выполняют "Апостольскую"(Верховный Жрец весьма осмысленно ставит большие буквы, не стоит пренебрегать тем, как он фокусирует внимание на некоторых словах и вещах) работу для Богов. За неимением лучшего слова я использую это слово(тавтология, можно подобрать синоним, как «этот термин»), разумеется, вне вражеского контекста. Слово "Апостол" означает "Посланник" и связано с тем, что Боги посылают(отправляют – тавтология) своих посланников, опережая (предшествуя врагу – совершенно не тот смысл в первичном переводе, речь о том, что эти слова исконно наши, и что мы тысячи лет назад оперировали данными терминами) врага на тысячи лет, как обычно.


Человек передает (ё – важная буква нашего алфавита, не забывайте о ней) послание вне языкового барьера (минуя языковой барьер – перефразирование необходимо, буквализм). Послание, которое они передают(деепр/прич. обороты! – передаваемое ими), является самым важным посланием Духовности, Медитации, Magnum Opus (Магнум Опуса – не надо оставлять английских символов, это иероглифы по содержательности для большинства) и фундамента Богов для человечества (искажение, «основой, заложенной Богами для человечества»).

Это чрезвычайно важно в глазах Богов. Кроме того, человек получает награду пред Богами за создание общины(сообществ – стилистически и в смысловом плане абсолютно не то слово, какой «общины», первобытной, крестьянской?), которая (что – следует чередовать подобные части речи во избежание репетиции слов, наш язык крайне богат на подобное, воспользуемся же этими залежами словесности) со временем спасет тысячи, десятки тысяч или даже больше людей.


Очень плохо для человека(Очень плохо, что человек не может получить(но здесь даже лучше будет «люди не могут получить», безличное английское часто означает группы людей, что и обозначается в переводе)) не получить эти знания только из-за языкового барьера. Мы работаем над тем, чтобы преодолеть это как сообщество. У нас есть много успешных сообществ, но я должен также сообщить, что все(ё) это пока находится на ранней стадии.

Завершающим этапом для всех Сообществ Переводчиков являются следующие фазы:


Фаза 1 - Рождение:

1. Переводы для того, чтобы все вышеперечисленное произошло, должны быть доработаны (порядок слов, он чисто английский, нужны перифраза и доработка – Переводы следует доработать, дабы всё вышеперечисленное произошло). В этом и заключается суть(«это и есть основная задача» - искажение смысла), поэтому информация существует (дабы информация существовала).



Фаза 2 - Рост :

2. У них (У переводчиков - английский волен с местоимениями, но русский требует указания существительного, для лучшего понимания текста окончательным читателем) будет свое место сбора(и кооперации – требуется расширение, поскольку assembly несёт не столько идею сбора, но идею кооперации, сотрудничества) в Радости Сатаны, форум и т.д.

3. После этого сообщества смогут заниматься своими темами(стилистика – «делами», да и смысловое значение различается, буквальный перевод недопустим), поэтому модерация, руководство и т.д. будет осуществляться через эти Сообщества. Эти (Данные – наш язык богат на синонимы) Сообщества также будут просвещать людей по региональным вопросам, потому что это очень необходимо.



Фаза 3 - Расширение:

4. Реклама и платформы для продвижения (и раскрутки – англ.слово требует идейного расширения при переводе в данном контексте), чтобы каждое сообщество могло расти в полную силу.

5. Все сайты каждого сообщества будут обновлены, доведены до высочайшего уровня безопасности, функциональности и обновлений, как это делает (подобно центральному сайту – стилистика и буквализм) центральному сайту Радости Сатаны. Это нужно для того, чтобы люди могли спокойно практиковать и быть в безопасности в сообществе, пока(одновременно развиваясь – деепричастия/причастия!) они развиваются.



Фаза 4 - поддержание работы при расширении (Поддержание того же уровня по мере расширения – искажение смысла):

6. По сути, это поддержание (поддержка всего вышеперечисленного в рабочем состоянии), обновление и наполнение контентом, а также расширение охвата для все большего количества людей на прочной основе(прочном основании – значение слова слегка другое, между основа и основание есть разница широкая достаточно).


Благодаря этому процессу (Этим процессом – Through – через, посредством, кем/чем, редукция и лаконизм – важные и нужные инструменты переводчика, если языковые средства позволяют подобное) мы просветим весь мир. Это также приведет к тому, что в недалеком будущем власть окажется(В не таком уж и далёком будущем, это также вернёт власть в руки Богов – искажение) в руках Богов. Войны прекратятся, и глобальное сообщество людей Богов будет обретать всё большее влияние и власть.

Для того чтобы (излишнее нагромождение слов, лаконичные синонимичные конструкции в помощь – Чтобы/Дабы) этот процесс был осуществлен, необходимо сделать все вышеперечисленные шаги: Завершение перевода(переводов – в оригинале так), создание форумов (форумов сообществ – пропущено), расширение сообществ и их реклама, создание всех этих необходимых для жизни экосистем.

Если какие-либо переводы отстают, лучше не задерживать(затягивать с ними – буквализм, требуется русский смысловой аналог) их. По сравнению с тем временем, когда я или другие люди были переводчиками [некоторые в одиночку сделали (перевели, «done» не надо буквально переводить, а указать суть-действие) тысячи страниц], не было ни DeePL, ни AI(ИИ), чтобы помочь с этими задачами. Теперь они есть (существуют – стилистика), и их легче выполнять. Нужно только следить за ними( контролировать их – oversee как раз несёт именно смысл контроля, вмешательства, не только наблюдения) и способствовать их лучшему качеству.

Наконец, я понимаю, что есть много переводов, нуждаются в поддержке(требующих внимания – буквализм). Цель здесь состоит в том, чтобы все они были обновлены, работали(функционировало – стилистика, т.е. running тут как «run a program on a PC», именно что вопрос функционирования) на лучших уровнях и все проблемы были решены до конца 2024-ого Сатанинского года (это самый явный пример правила темы и ремы, структуры слов и фраз в предложениях, онлайн-переводчик плохо справляется с такими вещами, вручную приходится править такие моменты). Есть много (вопрос тавтологии и стилистики – множество) вещей, над которыми мы работаем ежедневно, (настоятельно рекомендую обращать внимание на авторскую пунктуацию, она делит логически предложение и меняет смысл, что автопереводчик не улавливает) и на нашей стороне тоже. Но ситуация такова, что Переводчики должны принять решение закончить с этим (завершить эти дела, «дела, т.к. множ. число в ориг. слове «these - Эти», а просто указать «эти» нельзя, требуется расширение смысла»).

После этого мы полностью переходим в Новую Эру (вступаем в совершенно Новую Эру, entirely здесь относится именно к New Era, не к глаголу), так что будет лучше сделать это и оставить как можно меньше людей позади («оставив» – нужен дееприч.оборот, ибо звучит так, словно мы но злым умыслом оставляем их позади). Да благословят Боги наши задачи.

- Верховный Жрец Hooded Cobra 666


Обращу внимание, что выше много терминов переводческих, как например слово «искажение». Так называется один из типов переводческих ошибок, приведённых мною, никакой иной коннотации.

Я решил всё же поднять данный вопрос, статья Верховного Жреца Hooded Cobra 666 окончательно побудила к этому.

Нам НУЖНО наконец задаться вопросом качества переводов, ибо в текущем виде это практически невычитанный Гугл-транслейт. Качество переведённого текста должно быть также в приоритете, а не только скорость выполнения перевода. Ибо потом придется попросту переводить всё заново. Править перевод чужой - на самом деле куда сложнее, нежели делать его с нуля, говорю как переводчик по профессии, исходя из годов опыта. Данный разбор делался мною весь вчерашний день, подобные дела весьма затратны в плане сил и времени. Это не пустые придирки, просто пример процесса редактуры и вычитки перевода.

Я искренне уважаю вашу преданность делу, Spirit и Veles - колоссальные усидчивость, верность и постоянство (невероятно важные качества), но пожалуйста, раз нас свело здесь, следует сильно задуматься о качественном наполнении сайтов РС, особенно после прямого призыва к действую от Верховного Жреца. Устраивать раскрутку русского РС сообщества, имея материалы в столь неприглядном виде... Дело не лучшее, скажем так.
Мне самому неловко поднимать данный вопрос, но это надо сделать.
Вы конечно правы, нужно стремиться к совершенству, я только за. Но. Так состоит мое дело что я, не являюсь хорошим в переводе, знания моего английского равно, только тому, чтобы пользоваться переводом. Это первое.

Второе сам я не русский, и русский не учил вовсе, все мое знание русского состоит из того что я читал, слышал как говорят или пишут другие. Такие буквы как Ё для меня все ещё загадка, я не понимаю их правильного звука как и места где они должны быть, вместо Е.

В основном я взялся что-то исправлять на уровне своих знаний, и потому что пользуюсь этим местом, и хотел преподнести хоть какой-то вклад взамен, который мне по силу.

Я могу взяться и за другие дела, если это нужно, потому что не хватает людей, то сделаю что могу в силу знаний и умений.

***
Итак, говоря о сих переводах. Их текущее качество собственно и побудило написать разбор и комментарии по теме.
В этой сфере, в Духовном Сатанизме следует совершенствоваться, даже самостоятельно. Особенно лицезрея переводы из ВК, которые как раз таки грамотно и литературно переведены. За один год при желании можно базово выучить английский, ради ДС и себя, полезный навык ведь по жизни, всегда пригодится. А за второй - улучшить навыки. Впрочем, вскоре надо будет заняться этим вопросом. Качественный рост переводов должен иметь место, раскручивать сообщество с нынешним качеством материалов - выставить себя не в лучшем свете перед аудиторией.

Что до "вычурности". Это исконный русский язык, весьма богатый на красивые слова и выражения. Нынешняя русская устная и письменная речь кастрирована СССРовской квадратно-гнездовой парадигмой, затронувшей всё, включая сам язык. Возвращение к богатству русского языка - великое благо, и ДС должны соответствовать наследию прошлого. Не говоря о тавтологии, которая из-за специфики русского - весьма реальная проблема, которую обязательно надо решать внедрением более широкого словарного запаса, иначе восприятие текста читателем падает на глазах. И тем более, сегодня не надо вручную искать по словарям слова-синонимы. Всё есть по клику мыши, причём иногда буквально.

О кавычках. Это исконные наши, русские кавычки, замена их при редактуре занимает крайне мало времени, если говорить честно. В приоритете деятельности должны стоять в первую очередь такие вещи как смысловое соответствие оригиналу и общее качество, включающее в себя и столь казалось бы незначительную вещь. И это также касается нашей буквы Ё, незаслуженно забытой. У профессионалов есть стандарты, помните об этом. Особенно делая что-то для Духовного Сатанизма. Стоит сразу делать на века, нежели текущее качество, на исправление которого по итогу будет потрачено куда больше сил, вычитка и редактура - тяжелый труд. Зачастую бывает проще и быстрее перевести с нуля самому.

Наоборот, нам требуются деятельные люди.
Нужно все же начать совершенствоваться, ибо Верховный Жрец чётко обозначил приоритет качества нашей деятельности. Жрецы преподносят всем нам амброзию, но мы должны её донести не пролив и не испортив.

Я готов помочь желающим стать лучше как переводчик. Но люди должны сами желать развиваться. Куда большая препона - незнание исходного языка, о чём я читал в некоторых темах форума, где упоминалось о подобном факте. Неизвестно насколько глубоко текущее знание английского, но его не хватает для достоверного и грамотного перевода. Вдобавок, также следует обогатить свой словарный запас, включая не только запас слов, но и знание структур русского языка и устойчивых выражений. Труд переводчика куда более творческая деятельность, нежели просто Ctrl+C/Ctrl+V. Перефразирование с учетом лингвистических лоции языка - весьма частое явление, не говоря о других видах трансформаций переводческих.

И да, правки как выше - дело сложное и муторное. На текст разбора выше пришлось затратить много часов, за которые перевёл бы 3 текста средней длины. Преподаватели в университете просто подчеркивали проблемные места, требуя обдумать, найти ошибку и исправить, но никогда не правили за студентов переводы. Подобное ведь также будет медвежьей услугой человеку, ибо никакого развития не будет. За годы обучение других и себя, давно уразумел, что практические действия, самостоятельный мыслительный процесс, сопровождаемый правилами и теорией, на порядки лучше в плане обучения. Поэтому учителя лишь указывают на ошибки и правила для их исправления, а не просто правят за кем-то, ожидая улучшения. Решить как это будет протекать надо будет позже, но многое зависит от понимания и оценки вашей квалификации, процесс обучения и передачи опыта будет отталкиваться от этого критерия. Получатель должен быть в состоянии воспринять и усвоить информацию, иначе всё будет втуне. Посему и существуют приёмные экзамены, как у уровни-оценки.

Да, процесс переводов надо реорганизовывать в более удобное и оперативное русло, даже возможно создав новые инструменты, это будет выгодно для всех. Но с реорганизацией встанет вышеобозначенный вопрос повышения квалификации. Раз русское сообщество тянется ввысь, то стремится соответствовать следует всем его членам.

Спасибо за внимание.
Этот сайт, сделан для понимания людьми знающий русский, конечно, как Вы заметили, он немного исковеркан и не такой оригинальный как был. Да только таким, его сейчас знает большая часть русскоговорящих и если изменить его на старый лад, он может стать менее доступны им, а наша цель, это сделать Радость Сатаны доступной и понятной для большенство масс. Разумеется, все зависит от того, насколько старое оригинальное произношение на русском, отличается от теперешнего.
 
Ещё хотел добавить, да, здесь есть ошибки которые нужно исправить, может показаться что работы слишком много чтобы её исполнить. Только Радости Сатаны уже около 20 лет. Она не раз была уничтожена но постоянно появляется в новом и ещё лучше виде, например: посмотрите на Английский форум, раньше приходилось пользоваться Yhaoo , а теперь, у нас целый свой сайт, точно так же, сейчас обновление на Русском.

Всегда что-то, будет требовать совершенствования и переработки в лучшее, только когда мы сделали что-то, и посмотрели на это, только тогда приходит мысль, что в том или ином месте, можно было сделать лучше. Но если бы мы не сделали этого, не смогли бы увидеть что получилось, и понять, как можно было бы сделать лучше.

Это я к чему, что хорошо если есть возможность как сделать лучше, то нужно потратить время и сделать лучше, судя по всему, Радость Сатаны навечно, а посему, у нас времени будет достаточно, чтобы внести все совершенствования.

Главное как вы заметили желание, а возможность предоставится.
 
Вы конечно правы, нужно стремиться к совершенству, я только за. Но. Так состоит мое дело что я, не являюсь хорошим в переводе, знания моего английского равно, только тому, чтобы пользоваться переводом. Это первое.

Второе сам я не русский, и русский не учил вовсе, все мое знание русского состоит из того что я читал, слышал как говорят или пишут другие. Такие буквы как Ё для меня все ещё загадка, я не понимаю их правильного звука как и места где они должны быть, вместо Е.

В основном я взялся что-то исправлять на уровне своих знаний, и потому что пользуюсь этим местом, и хотел преподнести хоть какой-то вклад взамен, который мне по силу.

Я могу взяться и за другие дела, если это нужно, потому что не хватает людей, то сделаю что могу в силу знаний и умений.

***

Этот сайт, сделан для понимания людьми знающий русский, конечно, как Вы заметили, он немного исковеркан и не такой оригинальный как был. Да только таким, его сейчас знает большая часть русскоговорящих и если изменить его на старый лад, он может стать менее доступны им, а наша цель, это сделать Радость Сатаны доступной и понятной для большенство масс. Разумеется, все зависит от того, насколько старое оригинальное произношение на русском, отличается от теперешнего.
Спасибо за благоразумие. Работа всегда найдётся, особенно здесь.

Но видимо имело место недопонимание посыла. Суть использования этих старых слов сводится не просто к некому "возврату ради возврата", к "ять/ер" или чему-то архаичному. Речь не об этом.
Богатый лексикон упомянутый выше - это просто широкий словарный запас из синонимов и конструкций, обогащающих речь на многих уровнях, делающий её менее сухой. Без этого любые длинные тексты получаются пресными и скучными. Все они есть в наших Русских источников, литературы русской разных жанров, от классики до качественной художественной литературы современности. Мы как народ перестали уделять внимание речи, "новая норма" сегодняшнего дня. По работе с молодёжью это очень видно, насколько оскудел словарный запас Нации. Нам не следует подстраиваться под эту "норму". Жрец писал о подобном, но в свете духовных истин, в недавней статье "Об имени «Сатана» и широкой публике". Уступать требованиям или стандартам масс, делать "доступными" материалы - путь в никуда. Наоборот, следует быть маяком, вестником продвижения, держать высокую планку качества, ограждая себя от упадка.
Даже так, современная академическая среда в лице её достойных представителей ведь всё ещё держит эту же планку "вычурности", во многих направлениях.
В случае нашего языка, богатый словарный запас нужен как вода.

Что касается труда. Полагаю, никто здесь работы не боится. :)
Надо просто будет в дальнейшем сесть и обдумать как делать её наилучшим образом. Покумекать и поразмыслить, так сказать. Но в случае переводов, они являются приоритетным фундаментом для дальнейшего расширения сообщества, согласно Повестке Дня Радости Сатаны.
 
Дорогие форумчане.

Хотя это анонимный форум, и Вы не обязаны распространяться о своей профессии, это прекрасно, когда кто-то делится профессиональными знаниями и навыками, и я всегда к этому призываю, как призывал в теме о новом законе. Пожалуйста, используйте свои профессиональные навыки, чтобы сделать вклад в Радость Сатаны. В частности, из дельных замечаний в адрес онлайн переводчиков, дипл и гугл действительно съедают целые строки и даже абзацы. Я много лет назад столкнулся с тем, что гугл съел очень крупный абзац, так с пол-страницы как не бывало.

Сразу скажу, что Вас, Veles, никакая критика здесь вообще не касалась, т.к. Вы - редактор, и свою работу делаете отлично. Знание украинского и русского - это плюс. В частности, Ваш интерес к произношениям дал Радости Сатаны пока только благо.

Что касается использования архаизмов в речи, это вопрос очень неоднозначный. Русский язык действительно очень богат, и богатство его составляют в т.ч. все его исторические слои, в частности, старославянский. И это довольно интересно: церковь оставила старославянский и пр. древние формы себе, как и многие буквы, а коммунизм 20 века за ней завершил эту работу, оставив гоям несколько слов для работы на фабрике и для общения друг с другом. И это произошло со многими языками. В английском, французском - везде есть эти исторические слои, не менее, чем в русском, не говоря уже о т.н. "мертвых" языках, вроде латыни, которые изъяты из использования Язычниками за слишком большой своей духовностью.

НО. Одно дело - иметь это богатство, и совсем другое - это использовать его уместно или неуместно. Вот, в чем все дело. Например, когда мы читаем Пушкина, Гоголя или Лермонтова, мы, люди 21 века, не чувствуем напыщенность, неестественность этой речи. Эти люди используют ее уместно. Более того, вымирание определенных слов произошло с вымиранием понятий. Мы можем половину слов даже не знать, которые читаем у Гоголя, - всякие обозначения вещей в быту, которых сейчас нет и которые мы не можем даже представить. И при всем при этом его язык не выглядит неестественно, напыщенно, не режет слух. А когда Вы в свой пост запихиваете по множеству слов из разных исторических слоев, это выглядит несерьезно, хотя, казалось бы, да, богатство. Хотя те же самые слова в речи Пушкина (а у него там много еще чего похлеще) выглядят совершенно естественно. Ну представьте себе пост, написанный в оригинале на совершенно современном английском (опять же, в английском архаизмов и богатства если не больше, то точно не меньше, я читал много исторической английской литературы), о какой-нибудь войне в Палестине, и Вы упихиваете его совершенно неуместными архаизмами, в результате серьезно этот перевод воспринимать нельзя. Или посмотрите, как в теме Разоблачение внедрения инквизитор сочетает детский пафос, ругань и архаизмы в одном посте, как это смешно. Сборище мамкиных магов. Это не сравнение с кем-то здесь, это просто пример того, как неуместное использование чего-то может производить обратный и анекдотический эффект и сильно отвлекать внимание от самого смысла текста.

Есть еще такой момент. Например, если Вы приедете в Германию, выучив немецкий, можете не надеяться там кого-то понять, т.к. там на каждом квадратном километре свой диалект, и они сами друг друга мало понимают. Но есть среди всех диалектов тот, который понимают все, - Берлинский. Вот на нем и пишутся все официальные документы. Также дела обстоят с Россией. В каждом регионе свой диалект, но есть современный русский язык, на котором пишутся официальные документы, и который понимают все. Вот давайте его и использовать.

Я солидарен с Spirit в отношении того, как выглядят переводы в вк. И я прошу Аристарха при копирвоании на форум найденных в вк и ненайденных на ресурсах Радости Сатаны текстов исправлять архаизмы, также как расписывать аббревиатуры вроде JoS, HPS, и т.д. Т.к. наша задача, чтобы нас прежде всего понимали. Богатство и его уместное использование мы можем обсудить отдельно. Посты, которые Вы переводите, написаны на современном английском, и должны быть переведены на современный русский.
 
Хм, людей готовых помочь действительно стало больше, каждый имеет какую-то свою особенность в которой он сможет помочь больше. Думаю нам следует, если Администратор не против, всем кто хочет помочь, написать свои сильные стороны в том или ином деле чтобы лучше понять, в чем может больше помочь и принести пользы и к кому можно обратиться со специфичной работай, например:
1. Перевод, знания языков.
2. Графика, улучшения картинок
3. Знание особенных каких-то тем по типу, компьютера безопасности, история и прочее.

Заметно что кто-то сразу приходит и говорит, что может помочь с тем или иным лучше, потому что знает как. А так как нам нужно все пропускать через Администрацию, то соответственно такие знания, кто и в чем может помочь, знать Администрации было бы в +. Кроме того сейчас у нас есть здесь возможность писать смс не почтой.

Конечно это уже пусть решит Администратор, будет ли от этого польза или лишняя информация.
 

Сатана, из книги "Аль-Джилвах":

"Я был, есть и моему существованию не будет конца."
Назад
Top