Итак, этот вопрос следует поднять, особенно учитывая слова Жреца, указанные в данной статье.
Разбор перевода:
"Приветствую всех в сообществе Радости Сатаны,
Поскольку Радость Сатаны расте(не забываем о ё!!)т, нам необходимо думать (задуматься – стилистика, как и времена) о миллионах людей из (Наций), которых мы можем спасти (из Наций, не «стран» ( слово «Наций» – требуется перенести вперёд, дабы сохранился смысл по теме-реме), не говорящих по-английски (из неанглоязычных стран – перифраза под конструкции русского языка). По этой причине (Поэтому/Посему – избыточное нагромождение, более лаконичные аналоги куда благозвучнее и несут тот же смысл) у нас есть (имеется – слово «есть» в автопереводчиках – атавизм перевода служебных глаголов действия, лучше прибегнуть к более благозвучным словам) огромный проект по переводам (переводческий проект). Я хочу поблагодарить каждого переводчика, а также JG(Хранитель Радости Сатаны) Alchemist за его работу над этим проектом. JG(Хранитель Радости Сатаны) BlackOnyx также проделал феноменальную работу по созданию платформы,(способствующей этому – этот текст съеден переводчиком, что весьма частое явление, постоянно надо надзирать за работой автосистем), облегчая (деепричастные обороты крайне важны в русском языке!) участие в проекте.
Хорошая новость заключается в том (Хорошей новостью является то - Английская конструкция в русском), что выполнить эти задачи стало ещё проще, чем сегодня (выполнять эти задачи никогда не было столь легко, как сегодня – нужно вручную подбирать благозвучный аналоги, общеупотребительный, но не сохранять атавистический англицизм от автопереводчиков). В то же время, несмотря на простоту, это не означает (значит – стилистика), что они уже "выполнены" («» - русские кавычки, не забываем).
Главная идея заключается в том(состоит в том – замена англицизма на наши языковые аналоги), чтобы все эти сообщества обрели статус высших сил, представляющих Богов и РС для местных жителей (местных народов – стилистика). Мы неустанно работали над этим в течение многих лет, и многие переводчики серьёзно посвятили этому свои способности.
И мы преуспеваем. И все же мы еще не до конца закончили (И всё же/тем не менее, наша работу не завершена – полное перефразирование англицизма).
Теперь, чтобы/дабы (конструкции англ.языка, не забывайте о лаконичности и синонимах, коими богат наш язык) понять важность завершения переводов, скажу, что те, кому удается это сделать (дееприч/прич. обороты! – «способные это делать»), выполняют "Апостольскую"(Верховный Жрец весьма осмысленно ставит большие буквы, не стоит пренебрегать тем, как он фокусирует внимание на некоторых словах и вещах) работу для Богов. За неимением лучшего слова я использую это слово(тавтология, можно подобрать синоним, как «этот термин»), разумеется, вне вражеского контекста. Слово "Апостол" означает "Посланник" и связано с тем, что Боги посылают(отправляют – тавтология) своих посланников, опережая (предшествуя врагу – совершенно не тот смысл в первичном переводе, речь о том, что эти слова исконно наши, и что мы тысячи лет назад оперировали данными терминами) врага на тысячи лет, как обычно.
Человек передает (ё – важная буква нашего алфавита, не забывайте о ней) послание вне языкового барьера (минуя языковой барьер – перефразирование необходимо, буквализм). Послание, которое они передают(деепр/прич. обороты! – передаваемое ими), является самым важным посланием Духовности, Медитации, Magnum Opus (Магнум Опуса – не надо оставлять английских символов, это иероглифы по содержательности для большинства) и фундамента Богов для человечества (искажение, «основой, заложенной Богами для человечества»).
Это чрезвычайно важно в глазах Богов. Кроме того, человек получает награду пред Богами за создание общины(сообществ – стилистически и в смысловом плане абсолютно не то слово, какой «общины», первобытной, крестьянской?), которая (что – следует чередовать подобные части речи во избежание репетиции слов, наш язык крайне богат на подобное, воспользуемся же этими залежами словесности) со временем спасет тысячи, десятки тысяч или даже больше людей.
Очень плохо для человека(Очень плохо, что человек не может получить(но здесь даже лучше будет «люди не могут получить», безличное английское часто означает группы людей, что и обозначается в переводе)) не получить эти знания только из-за языкового барьера. Мы работаем над тем, чтобы преодолеть это как сообщество. У нас есть много успешных сообществ, но я должен также сообщить, что все(ё) это пока находится на ранней стадии.
Завершающим этапом для всех Сообществ Переводчиков являются следующие фазы:
Фаза 1 - Рождение:
1. Переводы для того, чтобы все вышеперечисленное произошло, должны быть доработаны (порядок слов, он чисто английский, нужны перифраза и доработка – Переводы следует доработать, дабы всё вышеперечисленное произошло). В этом и заключается суть(«это и есть основная задача» - искажение смысла), поэтому информация существует (дабы информация существовала).
Фаза 2 - Рост :
2. У них (У переводчиков - английский волен с местоимениями, но русский требует указания существительного, для лучшего понимания текста окончательным читателем) будет свое место сбора(и кооперации – требуется расширение, поскольку assembly несёт не столько идею сбора, но идею кооперации, сотрудничества) в Радости Сатаны, форум и т.д.
3. После этого сообщества смогут заниматься своими темами(стилистика – «делами», да и смысловое значение различается, буквальный перевод недопустим), поэтому модерация, руководство и т.д. будет осуществляться через эти Сообщества. Эти (Данные – наш язык богат на синонимы) Сообщества также будут просвещать людей по региональным вопросам, потому что это очень необходимо.
Фаза 3 - Расширение:
4. Реклама и платформы для продвижения (и раскрутки – англ.слово требует идейного расширения при переводе в данном контексте), чтобы каждое сообщество могло расти в полную силу.
5. Все сайты каждого сообщества будут обновлены, доведены до высочайшего уровня безопасности, функциональности и обновлений, как это делает (подобно центральному сайту – стилистика и буквализм) центральному сайту Радости Сатаны. Это нужно для того, чтобы люди могли спокойно практиковать и быть в безопасности в сообществе, пока(одновременно развиваясь – деепричастия/причастия!) они развиваются.
Фаза 4 - поддержание работы при расширении (Поддержание того же уровня по мере расширения – искажение смысла):
6. По сути, это поддержание (поддержка всего вышеперечисленного в рабочем состоянии), обновление и наполнение контентом, а также расширение охвата для все большего количества людей на прочной основе(прочном основании – значение слова слегка другое, между основа и основание есть разница широкая достаточно).
Благодаря этому процессу (Этим процессом – Through – через, посредством, кем/чем, редукция и лаконизм – важные и нужные инструменты переводчика, если языковые средства позволяют подобное) мы просветим весь мир. Это также приведет к тому, что в недалеком будущем власть окажется(В не таком уж и далёком будущем, это также вернёт власть в руки Богов – искажение) в руках Богов. Войны прекратятся, и глобальное сообщество людей Богов будет обретать всё большее влияние и власть.
Для того чтобы (излишнее нагромождение слов, лаконичные синонимичные конструкции в помощь – Чтобы/Дабы) этот процесс был осуществлен, необходимо сделать все вышеперечисленные шаги: Завершение перевода(переводов – в оригинале так), создание форумов (форумов сообществ – пропущено), расширение сообществ и их реклама, создание всех этих необходимых для жизни экосистем.
Если какие-либо переводы отстают, лучше не задерживать(затягивать с ними – буквализм, требуется русский смысловой аналог) их. По сравнению с тем временем, когда я или другие люди были переводчиками [некоторые в одиночку сделали (перевели, «done» не надо буквально переводить, а указать суть-действие) тысячи страниц], не было ни DeePL, ни AI(ИИ), чтобы помочь с этими задачами. Теперь они есть (существуют – стилистика), и их легче выполнять. Нужно только следить за ними( контролировать их – oversee как раз несёт именно смысл контроля, вмешательства, не только наблюдения) и способствовать их лучшему качеству.
Наконец, я понимаю, что есть много переводов, нуждаются в поддержке(требующих внимания – буквализм). Цель здесь состоит в том, чтобы все они были обновлены, работали(функционировало – стилистика, т.е. running тут как «run a program on a PC», именно что вопрос функционирования) на лучших уровнях и все проблемы были решены до конца 2024-ого Сатанинского года (это самый явный пример правила темы и ремы, структуры слов и фраз в предложениях, онлайн-переводчик плохо справляется с такими вещами, вручную приходится править такие моменты). Есть много (вопрос тавтологии и стилистики – множество) вещей, над которыми мы работаем ежедневно, (настоятельно рекомендую обращать внимание на авторскую пунктуацию, она делит логически предложение и меняет смысл, что автопереводчик не улавливает) и на нашей стороне тоже. Но ситуация такова, что Переводчики должны принять решение закончить с этим (завершить эти дела, «дела, т.к. множ. число в ориг. слове «these - Эти», а просто указать «эти» нельзя, требуется расширение смысла»).
После этого мы полностью переходим в Новую Эру (вступаем в совершенно Новую Эру, entirely здесь относится именно к New Era, не к глаголу), так что будет лучше сделать это и оставить как можно меньше людей позади («оставив» – нужен дееприч.оборот, ибо звучит так, словно мы но злым умыслом оставляем их позади). Да благословят Боги наши задачи.
- Верховный Жрец Hooded Cobra 666
Обращу внимание, что выше много терминов переводческих, как например слово «искажение». Так называется один из типов переводческих ошибок, приведённых мною, никакой иной коннотации.
Я решил всё же поднять данный вопрос, статья Верховного Жреца Hooded Cobra 666 окончательно побудила к этому.
Нам НУЖНО наконец задаться вопросом качества переводов, ибо в текущем виде это практически невычитанный Гугл-транслейт. Качество переведённого текста должно быть также в приоритете, а не только скорость выполнения перевода. Ибо потом придется попросту переводить всё заново. Править перевод чужой - на самом деле куда сложнее, нежели делать его с нуля, говорю как переводчик по профессии, исходя из годов опыта. Данный разбор делался мною весь вчерашний день, подобные дела весьма затратны в плане сил и времени. Это не пустые придирки, просто пример процесса редактуры и вычитки перевода.
Я искренне уважаю вашу преданность делу, Spirit и Veles - колоссальные усидчивость, верность и постоянство (невероятно важные качества), но пожалуйста, раз нас свело здесь, следует сильно задуматься о качественном наполнении сайтов РС, особенно после прямого призыва к действую от Верховного Жреца. Устраивать раскрутку русского РС сообщества, имея материалы в столь неприглядном виде... Дело не лучшее, скажем так.
Мне самому неловко поднимать данный вопрос, но это надо сделать.